Traduzir significa estar disposto a ampliar o próprio horizonte
Embora seja crucial o domínio do idioma-fonte para perceber a ideia do autor é no idioma-alvo que uma tradução será julgada pelo seu leitor.
Apesar dos programas comuns de Office, são aplicados programas de tradução que indicam palavras ou blocos de textos traduzidos antes. Estes são verificados pela tradutora e, se forem adequados e corretos, serão colocados no texto-alvo garantindo assim o emprego de uma terminologia uniforme indispensável em textos especializados. Esta forma eficáz de traduzir textos reduz o tempo de entrega e os custos da tradução.
Área de especialização
- Indústria e Técnica
- Ciência e Pesquisa
- Meio Ambiente e Energia
- Textos histórico-artísticos
Idiomas
- Português / Alemão
(vice-versa) - Espanhol / Alemão
- Inglês / Alemão
Vitae
Instituto Superior Politécnico em Colónia (1990 - 1996)
Departamento de Línguas: Tradução e Interpretação (Inglês/Espanhol/Português)
Especializada em tradução económica e técnica
Trabalho de conclusão com orientação linguística
Tema: “"Construções de Parênteses com dois verbos na língua espanhola e portuguesa"